Sunday, 31 January 2016

ABCs of CNY

Chinese New Year (CNY), Lunar New Year (calendar based on the moon, rather than the sun), Spring Festival, Tet, Imlek, ... these are just a few names for festivities to mark the beginning of the year according to the Lunar Calendar. Celebrated mostly by ethnic Chinese people around the world, it is considered a major holiday in much of Asia.

Since Chinese people can be found in almost every part of the world, some of our customs and traditions have taken on a local flavour. Singapore is no exception. So, this is my humble interpretation of what this holiday is to me. (This list is by no means exhaustive.)

A is for Abalone

This shellfish is a must for any Chinese New Year meal. Bought in cans and eaten in various ways, the price varies from year to year, according to the country of origin and size. As of 5 December 2015, the demand for abalone in Singapore increased overnight. Due to a ban on serving fresh-water raw fish, restaurants and eateries have now substituted raw fish for abalone in the traditional raw fish salad or 'lo hei' (see "L is for Lo Hei").

B is for Bak Kwa

Bak kwa 肉干 is barbequed pork slices. Available all year round, the demand and price soars about three weeks before the New Year. Pork is minced, seasoned with a secret marinade, dried, then barbecued by hand. The whole process takes a few days from slabs of meat to finished product.

C is for 春节 (pronounced 'Chun Jie')

C is also for Chinese New Year! Officially, Chinese New Year is known as 春节 or Spring Festival in Chinese as the first day of the lunar new year marks the beginning of Spring.

D is for 大吉大利 (pronounced 'da ji da li')

Loosely translated as 'good luck', this is one of the standard greetings during this festive season. Many Chinese homes will have this phrase pasted around the living room, much like a 'Merry Christmas' sign, as decor.

E is for Egg Rolls (蛋卷)

More commonly known as Kueh Belanda (literally 'Dutch cake' in Malay), this delicate, crispy roll is an absolute must in every home. It is made from eggs, flour, coconut milk and sugar. Painstakingly baked over a charcoal fire and quickly rolled by hand when hot, this deceptively light biscuit packs quite a few calories in one roll.

F is for Family

The New Year is a time for family from far and wide to come home for a reunion dinner on the eve of the new year. For the next few days, friends and relatives will visit one another to renew ties and stay in touch.

G is for 恭喜发财 (pronounced 'Gong Xi Fa Cai')

This is the standard greeting when you meet someone during the festive season, which lasts 15 days. For the non-Chinese speaking, a simple "Happy New Year" or 新年快乐 (pronounced 'xin nian kuai le') will do too.

H is for 'Hee Piaw‘ Soup 鱼鳔汤

In any Peranakan home, this soup is an absolute must for the reunion dinner. The name of the dish comes from its main ingredient, which is 鱼鳔 (pronounced 'yu bio') or the air bladder of the eel. Other ingredients in the soup are meat balls (made from minced pork, minced squid and crab meat), pig's stomach, sea cucumber, pork ribs and cabbage.

I is for I Love Chinese New Year!

J is for ’Juang Lo‘ 火锅

In a Hokkien (Fujian) home, the reunion dinner will be steamboat (sometimes knows as hot pot or 火锅 'huo guo'). Raw meat, seafood and vegetables will be prepared and served on plates around the table. In the middle of the table will be a boiling pot of soup. Each member of the family will take whatever food he likes from any of the array of raw food, dip it in the pot of soup to be cooked, then eat it piping hot. The fun is in the cooking and sharing of food around the table.

K is for Kueh-kueh

Kueh means 'cake' or any kind of pastry in Malay. Repeating the word makes it plural. Go to any home and you will find cakes, sweets, pastries, of a myriad display and flavour.

L is for ’Lo Hei‘ 捞起

Literally meaning 'toss up', this dish is uniquely Singaporean. It was created and popularised by local Cantonese chefs who owned a famous restaurant. Served only during the new year, it is a salad of sorts, with raw fish. Due to the ban on raw fresh water fish, the fish has now been replaced by abalone (see A is for Abalone).

M is for Mandarin Oranges

When visiting family and friends, mandarin oranges 柑 are a must. The minimum number is two. They must always be presented in even numbers. The recipient will return you the same number of oranges. If you are going to many homes, you will only need to leave home with two oranges and keep exchanging them at each home you visit. Recycling must have been an ancient Chinese custom.

N is for 年糕 (pronounced 'nian gao')

Literally translated as 'new year cake', this brown-coloured, round confection is served only during the new year. Eating it is supposed to guarantee you upward mobility in the days and months ahead (年年升高 pronounced 'nian nian sheng gao').

O is for ’Ong Lye‘ 黄梨

This practice is for the Hokkien family, if you are superstitious. In the Hokkien language, a pineapple is called 'ong lye'. This word is the same pronunciation for the word meaning 'wealth comes'. At the opening of a new business or before entering a new home, the Hokkien family will roll a pineapple from the front door into the premises for good luck. It is common to see paper pineapples hanging from the ceiling as decor.

P is for 盆菜 (pronounced 'pen cai')

This dish is traditional in Hong Kong. Originally, all the leftovers during the reunion dinner were placed in a large clay pot and simmered over a slow fire. This was the meal for the next few days of the new year. Today, it has become a specially made pot of expensive seafood items. Many hotels prepare this dish for families to order as takeaway for dinners at home.

Q is for Queues

Tis the season to queue for bak kwa 肉干. As the new year draws closer, queues in Chinatown outside the most famous store can go for kilometres round the block. Average waiting time is known to be eight hours. (See B is for Bak Kwa)

R is for Red Packets 红包

Red envelopes containing cash are given to grandparents, parents, elderly relatives, singles, and children. How much cash is in each envelope depends on who the recipient is, how close the relationship, and possibly how needy the recipient may be. Only one rule applies: total amount must always be in even numbers and absolutely not ending in 4 e.g. $4, $14, etc. The number 4 sounds like the word for death.

S is for Sugar

90% of what you eat during the new year contains this ingredient: cakes, cookies, soft drinks. If you are not careful, you will end up with a massive sugar overload before the first day of festivities is over.

T is for pineapple Tarts

This is a must for the new year, since pineapple has an auspicious meaning (see O is for Ong Lye). The basic recipe is pineapple jam wrapped in a flour and butter pastry. What the finished product looks like depends entirely on the creativity of the baker.

U is for Unusual Flavours

Singaporean palates are increasing hard to please. Each year, bakeries have to come up with unusual flavours for cookies. Some very local flavours this year include nasi lemak cookies (nasi lemak is a local dish of rice cooked in coconut milk, anchovies with peanuts, omelette, and a slice of cucumber), and dried shrimp floss cookies.



V is for Values

The festive season is for the older generation to pass down family and traditional values to the next generation. Values define a society. The stronger the family values, the stronger the society will be.

W is for Weight Gain

This is unavoidable, considering the copious amounts of food consumed in those few days. Unless you are very disciplined, it is very difficult not to gain some weight, even if it is only a few hundred grams.

X is for eXtra Kilos I need to shed

Ditto W is for Weight Gain above.

Y is for Young and Old

The festive season is for families to get together. Young and old enjoy each other's company. Family bonds are renewed and strengthened.

Z is for Zzz

After the festivities, we will all need lots of zzzz to make up for all the energy spent preparing, cooking, eating, washing, visiting friends and relatives, etc.

Here's wishing you a Happy and Prosperous New Year!

Tuesday, 26 January 2016

"Is this whiskey?"

Obviously a stereotype of Chinese people speaking English. Hmph.

That being said, Chinese people around the world hardly speak English like this! Somehow this stereotype from maybe before World War II, has carried on till today.

The world of spoken English has changed.

Looks like stereotypes need to be updated too!

P.S. In case you are wondering what the joke is all about, this is the text in proper English:
Two Chinese dudes break into a distillery.

One turns to the other and says, 'Is this whiskey?'

The other one says 'Yes, but not as Risky as robbing a bank'!!




(Source: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153781743927174&set=gm.1537916159833865&type=3&theater)

Wednesday, 20 January 2016

Ling and bling

My Sydney cousin posted this photo on Facebook. She felt the line "You ling, we bling" was either a grammatical error or a rather racist statement. I can't blame her. In today's politically correct world, we really shouldn't be playing up stereotypes.

Well, as it turns out, Miss Chu wrote a very clever tagline and has won a copyright for it! (How do I know? One of my cousin's friends said so.)

While I am all for good grammar, proper spelling, and absolutely NO LAUGHING at someone's inability to pronounce English words correctly, my first thought when I saw the line "You ling, we bling" was more a play up of stereotypes to create maximum impact in marketing and promotion. In this case, it is an Asian (Vietnamese, to be specific) making fun of Chinese people who find difficulty in distinguishing between "r" and "l". Does that make it forgivable? Maybe.

Since the owner of this place is far from offended by this stereotyping, I can safely say the rest of us should not take offence either. After all, she does have a court-approved document to use her tagline!

In the name of fun, why don't "you ling" for some bánh cuốn (Vietnamese rice rolls) and Miss Chu will gladly "bling" them to you. Just make sure you have cash handy to pay for it.

Bon apetit!

Note: This post was entirely inspired by the photo. I have never been to Miss Chu, nor tried the food there; neither have I been paid to write this post.

Friday, 8 January 2016

Magic Tree???

In response to my last post on mangled pronunciations of English, +Lloyd Estrada    made a comment about this classic Gospel song Majesty.

The full lyrics of the song are:
Majesty
Worship His majesty
Unto Jesus, be all glory, honor and praise

Majesty
Kingdom authority
Flows from His throne, unto His own, His anthem raise

Chorus
So exalt, lift up on high the Name of Jesus
Magnify, come glorify Christ Jesus the King

Majesty, worship His majesty
Jesus who died, now glorified, King of all kings

Ending
Jesus who died, now glorified
Jesus who died, now glorified
King of all kings

(Lyrics and music by Jack W Hayford)


Here is Lloyd's comment:
A song leader in one of the language groups led his congregation in singing that song but with these words...

Magic tree, worship his magic tree
Uncle Jesus be all glory, power and praise


Incorrect hearing.
Mangled pronunciation.
Don't know whether to laugh or cry!

Be careful what you say! The consequences may lead people astray!

It does pay to check original sources before you say anything.

Have fun learning this crazy language called English!

Tuesday, 5 January 2016

Uncle???

I was watching a video of a group of men in Taipei, Taiwan, giving a performance of two songs in a church service. At the end of their short performance, the pastor of the church came up and asked the congregation if they wanted to hear more. He was speaking in Mandarin, saying, "有没有 "uncle"?聚会之前,他们有跟我说有没有 "uncle", 他们还是会唱多一首歌。" (English translation: Is there an "uncle"? Before the service, they told me they would sing another song even without "uncle".)

While the pastor was speaking, I was puzzled. What does "uncle" have to do with singing?

In the middle of their last song, I realised what "uncle" was. "Encore"! That's what the pastor was saying! He was asking the congregation if they wanted to hear more songs. If they did, then they should be saying, "Encore! Encore!"

Chinese English.
Mangled pronunciation.
Understand the context.

Having encountered many different nationalities speaking English, I am actually pretty good at deciphering what people are trying to say. This one stumped me. I suppose the context of a church service didn't help in this case. But, I got it in the end. It can get frustrating, but more often than not, I choose to celebrate the variety of English spoken around the world.

Let's celebrate variety and uniqueness!