Since we are still within the 12 days of Christmas, here is another post about the holiday.
So many of my Cambodian friends like to wish people "Happy, Merry Christmas!" A double wish does not add more happiness to the season. What do I mean? "Happy" and "merry" have exactly the same meaning. Traditionally, we wish friends and acquaintances "Merry Christmas". Once in a while, we may say, "Happy Christmas!" Whichever one you choose to use is correct, just not the two words together.
Having said all that, no one ever says, "Merry Birthday!"
Anything about language and culture. Similar words in different languages, Communication breakdowns. Grammar and spelling. Difficulties in learning a language and tips to help you. Cross-cultural differences. Food culture. Bridging the cultural gap.
Monday, 29 December 2014
Friday, 26 December 2014
Merry? Marry?
Spelling errors again!
After so many years of teaching basic English to non-native speakers, my students (and their friends and students) still make the same mistake. Instead of
As I have told my students numerous times (to absolutely no effect!), check, check and re-check every piece of work before you send it out. One small spelling error and your reputation is tarnished.
So unless you have decided to get married to Christmas (which is quite impossible), please wish your friends and family a
After so many years of teaching basic English to non-native speakers, my students (and their friends and students) still make the same mistake. Instead of
Merry Christmasthey write
Marry ChristmasOf course spellcheck, auto-correct and predictive text do not fix the error, simply because "Marry" is a proper English word. It just does not belong with Christmas! Unless of course you are getting married to the holiday, then maybe ...
As I have told my students numerous times (to absolutely no effect!), check, check and re-check every piece of work before you send it out. One small spelling error and your reputation is tarnished.
So unless you have decided to get married to Christmas (which is quite impossible), please wish your friends and family a
Merry Christmas!
Monday, 15 December 2014
Wednesday, 10 December 2014
God blesses you
I wished a friend "Happy Birthday", to which he replied, "Thank you ... God blesses you".
This set me thinking about how we generally end a conversation or give a parting greeting other than "goodbye".
While the standard phrase used across the world is "God bless you", what my friend said (God blesses you) is not wrong, just not used.
When I say "God bless you" to someone, I am wishing him blessings from God above. I want him to enjoy life and all that God has for him. Of course, the complete and correct form of the greeting should be "May God bless you". People, being the lazy or efficient people that we are, have conveniently dropped the "may", but the intention and the good wishes remain intact.
"God blesses you", on the other hand, is in a different tense altogether. What my friend is trying to tell me is that God does bless me. (He does too!) His intention is to ask God to bless me, but what has emerged is a fact: that God blesses me. Either way, I receive the blessing.
Non-native speakers of English sometimes have funny ways of expressing themselves. What they say can be hilarious, yet sometimes so poetic. In this case, what my friend has said is true, and I would wish that on anyone I meet, simply because God does bless and wants to bless people!
So, may God bless you and God blesses you today!
Have fun with languages!
This set me thinking about how we generally end a conversation or give a parting greeting other than "goodbye".
While the standard phrase used across the world is "God bless you", what my friend said (God blesses you) is not wrong, just not used.
When I say "God bless you" to someone, I am wishing him blessings from God above. I want him to enjoy life and all that God has for him. Of course, the complete and correct form of the greeting should be "May God bless you". People, being the lazy or efficient people that we are, have conveniently dropped the "may", but the intention and the good wishes remain intact.
"God blesses you", on the other hand, is in a different tense altogether. What my friend is trying to tell me is that God does bless me. (He does too!) His intention is to ask God to bless me, but what has emerged is a fact: that God blesses me. Either way, I receive the blessing.
Non-native speakers of English sometimes have funny ways of expressing themselves. What they say can be hilarious, yet sometimes so poetic. In this case, what my friend has said is true, and I would wish that on anyone I meet, simply because God does bless and wants to bless people!
So, may God bless you and God blesses you today!
Have fun with languages!
Monday, 1 December 2014
Do you sell "seever"?
At a baking goods store:
Young Chinese man: Do you sell "seever"?
Cashier: What is that?
Young Chinese man: To sieve.
Cashier: It's outside, over there (pointing in the direction of the shelf outside the store).
Me: Sieve, not "seever".
Young man and his mother proceed out of the store to the said shelf, out of earshot.
Cashier: This one isn't so bad. Sometimes the customer says something we don't understand and get scolded in the process. Indians are the worst! We don't understand what they say and ask politely for them to repeat.
Me: Sometimes their intonation ...
Cashier: Indian accent! So difficult to understand! And they won't admit it!
Living in a multi-racial and multi--cultural society has its joys and pains, more joys than pains. Varied accents and interpretations of English words can be a source of laughter or anger, jokes or misunderstandings. Sometimes we just have to think a little convoluted to figure out what the other person is trying to say (and hopefully not embarrass him while doing so).
Language is fun and essential to human communication. Communicate to be understood across cultures. Do try to use the correct word(s) and grammar. Most importantly, have fun in the process!
Happy language learning!
Young Chinese man: Do you sell "seever"?
Cashier: What is that?
Young Chinese man: To sieve.
Cashier: It's outside, over there (pointing in the direction of the shelf outside the store).
Me: Sieve, not "seever".
Young man and his mother proceed out of the store to the said shelf, out of earshot.
Cashier: This one isn't so bad. Sometimes the customer says something we don't understand and get scolded in the process. Indians are the worst! We don't understand what they say and ask politely for them to repeat.
Me: Sometimes their intonation ...
Cashier: Indian accent! So difficult to understand! And they won't admit it!
Living in a multi-racial and multi--cultural society has its joys and pains, more joys than pains. Varied accents and interpretations of English words can be a source of laughter or anger, jokes or misunderstandings. Sometimes we just have to think a little convoluted to figure out what the other person is trying to say (and hopefully not embarrass him while doing so).
Language is fun and essential to human communication. Communicate to be understood across cultures. Do try to use the correct word(s) and grammar. Most importantly, have fun in the process!
Happy language learning!
Subscribe to:
Posts (Atom)